カテゴリー
Agriculture, Forestry & Fisheries / 農林水産

まだ続く森林土壌の乾燥 / Forest soil still drying

ドイツの乾燥問題はまだ続いています。
今夏の干ばつを防ぐために必要な雨量はまだありません。
2020年は天候についてもHorror-Jahr「恐怖の年」と専門家は言ってます。
森林にとっては雨不足、干ばつ問題、キクイムシ問題、コロナの影響はまだまだ続きそうです。

2020年5月6日から5月18日までの2週間の経過
1952年から2019年までの土壌乾燥度を比較したもの。特にここ3年程度がひどいです

バーデンヴュルテンベルクでは乾燥問題に対応する森林所有者に対して支援をしようと政府も働きかけていますが、反対意見もありスムーズにはいかないようです。夏までに森林再生戦略(eine Gesamtstrategie zur Wiederbewaldung)を発表すると。

19. Mai 2020, 15:53 Uhr

Regierung – Stuttgart:Regierung will Waldbesitzern im Kampf gegen Dürre helfen

Agrar

Peter Hauk (CDU) spricht bei einer Regierungspressekonferenz. Foto: Christoph Schmidt/dpa/Archivbild (Foto: dpa)

Direkt aus dem dpa-Newskanal

Stuttgart (dpa/lsw) – Wegen der anhaltenden Trockenheit will die Landesregierung Waldbesitzern noch stärker unter die Arme greifen. Dürre, Hitze und Schädlinge wie der Borkenkäfer machten den Bäumen zu schaffen, erklärte Agrarminister Peter Hauk (CDU) am Dienstag in Stuttgart. Auch die Corona-Pandemie wirke sich auf die Wälder aus: Der Export der Sägewerke sei in der Krise teils völlig zusammengebrochen, der Abtransport stocke. Wenn das Holz aber im Wald gelagert wird, werde es von Käfern besiedelt, die dann neue Bäume befielen. Ruinöse Holzpreise und hohe Kosten für die Aufarbeitung von Schadhölzern führten dazu, dass viele Waldbesitzer nicht mehr in der Lage sein werden, ihre Wälder zu pflegen.

“Wir müssen die Waldbesitzer animieren, den Wald zu erhalten”, sagte Hauk. Bei den bisherigen Hilfen müsse nachgesteuert werden, sagte Hauk. Die Rede ist von einer Flächenprämie, um Waldbesitzer zu unterstützen, Wälder auch in einem wirtschaftlich und klimatisch extrem schwierigen Umfeld weiter ordnungsgemäß zu pflegen. Er kündigte bis zum Sommer eine Gesamtstrategie zur Wiederbewaldung an.

Die SPD kritisierte das Vorhaben. Eine Flächenprämie für Waldbesitzer berge die Gefahr von Gießkannensubventionen – also Hilfe auch für die, die es gar nicht benötigen, betonte Reinhold Gall, der forstpolitische Sprecher der SPD-Fraktion. Die von Bund und Land bereits im Herbst bereitgestellten Millionen seien zudem bislang kaum vor Ort angekommen.

カテゴリー
communication / 会話・報道

ポーランド最大の国立公園で森林火災② / fire in the largest Polish national park 2

Written in Japanese (original article is below)

2020年4月19日頃からポーランド最大の国立公園で森林火災が発生していることは以前の投稿で書きました。

https://fuchsbaum.site/fire-in-the-largest-polish-national-park/

ポーランド北東部のビエブジャ国立公園(Biebrza National Park)で4月19日頃から大規模な森林火災が起こりました。ポーランドの環境省がその結果を公表しました。
 
火災にあった面積は約5,280ha、史上3番目に大きな火災規模、国立公園のおよそ9.5%を損傷して、森林や湿原、多くの貴重な動植物が被害にあいました。特に絶滅危惧種のライチョウやオオシロワシは生息地が焼失した。火災の原因は、草が燃えたこと、放火が考えられるが未確定。雨不足の乾燥も大きい。この火事で環境省は森林研究所と共同で大規模な回復プロジェクトや防火監査システム構築に取り組む。
 
ビエブジャ国立公園の消火活動には、1500人の消防士、軍から300人以上の救助者がこの鎮火行動に参加した。

ポーランドは国有林を60の地域に区分していて、森林研究所では森林火災リスクを区分ごとに毎日更新しています。これは4月27日、全く雨も降らず国全体で森林火災リスクは最高レベルでした。

4月28日、北部で森林火災リスクが下がる

4月29日、北西部から森林火災リスクが下がってきています。

  

Pożar w Biebrzańskim Parku Narodowym – podsumowanie oraz dalsze działania

28.04.2020

W wyniku pożaru Biebrzańskiego Parku Narodowego zagrożone wyginięciem na jego terenie są cietrzew i orlik grubodzioby. Te dwa gatunki są pod ścisłą ochroną – na terenie parku żyło ich zaledwie po kilka sztuk. Spaliły się ich tereny lęgowe i żerowiska. Jeśli nie przeżyły ognia, będzie to katastrofa dla zasobów przyrodniczych.

Pożar Biebrzańskiego Parku Narodowego

Ogień zajął ok. 5280 hektarów parku, co stanowi 9,5 proc. jego powierzchni. Zginęło wiele cennych gatunków zwierząt i roślin. Przyrodnicy są szczególnie zaniepokojeni cietrzewiem. W 2019 r. liczebność jego populacji w parku oceniono zaledwie na 10-13 samców. Zagrożonym gatunkiem jest także orlik grubodzioby. Zostały wypalone tereny, gdzie gatunek ten zakłada gniazda, ogień przetrzebił także jego bazę żerowiskową – zginęły tysiące płazów, gadów i gryzoni. Przed pożarem liczebność orlika wynosiła tylko pięć par.
Z pierwszych ustaleń prokuratury wynika, że przyczyną pożarów mogło być wypalenie traw, ale badany też jest wątek podpalenia. Celowe podkładanie ognia jest działaniem przestępczym, które zwłaszcza na terenach parków narodowych, ostoi zwierząt zagrożonych wyginięciem, jest przykładem skrajnej nieodpowiedzialności – skutkiem takich pożarów może być wymarcie całych gatunków zwierząt, naszego dziedzictwa narodowego. – mówi minister środowiska Michał Woś
Dlatego Ministerstwo Środowiska przygotowało projekt zaostrzenia dotychczasowych przepisów. Grzywna za nielegalne wypalanie traw wynosiła 5 tys. zł, co jednak nie odstraszało przed takim przestępczym działaniem. Po zmianie ma być to już 30 tys. zł. Dodatkowo sąd w ramach naprawienia szkody będzie mógł nałożyć prace społecznie użyteczne polegające między innymi na pracach przy zalesianiu.
Aby uratować park i odtworzyć straty, Instytut Badawczy Leśnictwa – jednostka naukowa Ministerstwa Środowiska, rozpoczęła realizację wielkiego projektu badawczego „Biebrza po pożarze”. Program zakłada szczegółową inwentaryzację strat w przyrodzie i wprowadzenie nowatorskiego planu ochrony przeciwpożarowej parku – m.in. instalację systemu kamer termowizyjnych, a także rekolonizację terenów popożarowych przez wybrane gatunki zwierząt oraz uwilgotnienie gleb z wykorzystaniem infrastruktury odwadniającej.
Ministerstwo Środowiska rozpoczęło audyt zabezpieczeń przeciwpożarowych we wszystkich Parkach Narodowych.
Cała akcja gaśnicza Biebrzańskiego Parku Narodowego została sfinansowana z budżetu państwa, w tym ze środków Ministerstwa Środowiska i Lasów Państwowych. Przekazano na ten cel prawie 8 mln złotych. W akcji uczestniczyło 1500 strażaków, ponad 300 ratowników i żołnierze Wojsk Obrony Terytorialnej. Wykorzystano 6 samolotów gaśniczych i dwa śmigłowce, które wykonały prawie tysiąc zrzutów wody.

カテゴリー
Agriculture, Forestry & Fisheries / 農林水産

オーストリアは森から木材を集めている / Austria collecting timber from the forest

Written in Japanese (original article is below)

オーストリアでは、森から運ばれた多くの木材が山積みとなって利用されるのを待っています。
どこに問題があるのか、木材産業としての様子が次第に明らかになってきていますが、
ひとまず、急いで森から既に切られていた木を運び出していることが伝わってきます。
 
コロナパンデミックは、オーストリアの農家や林家に大きな影響を与えていることは以前の投稿でも触れました。
降水不足による乾燥、虫害、暴風害、コロナ危機が重なり、木材の出荷や販売はほぼ進んでいない状態ですが、伐倒した木材は森から運ばなければいけません。
事態悪化を防ぐために、現在、シュタイヤーマルク州のランゲンヴァンクとリーガースブルクで2つの湿式木材置き場を作っています。
湿式保管場所は先週から作られていて、およそ15万立米の丸太を保管する予定。
乾燥とキクイムシ対策のためにスプリンクラーシステムを使用し常に湿った状態を保つ。
木材市場は、過剰生産ぎみのため一時的な保管場所をつくることが効果的。
5月までに既に伐倒された木は森から運ぶ必要があるが、木材市場が供給過剰のため保管場所が必要。
価格下落は2年間続いていて、昨夏から虫害リスクが大きい。被害を防ぐため、一刻も早く森から木材を運び、製材所で処理をする必要がある。
ただ、ここでコロナウイルスが影響する。コロナパンデミックにより、製材品の販売が落ち、限られた範囲でしかサプライチェーンが機能しなくなった。オーストリアの木材産業は、イタリアの市場が低迷していることも大きな影響を受けている。
秋頃にこの木材置き場がなくなることを望んでいるが、現状なんとも言えない様子。

以上、オーストリアの木材保護作戦のメモでした。

Holz-Absatz eingebrochenRiesige Menge Holz wartet auf Kunden

Die Coronakrise trifft auch die Waldbauern schwer. Der Absatz ist eingebrochen, aber das Holz muss aus dem Wald. Deshalb werden jetzt große Lager errichtet, zwei Nasslager in Langenwang und Riegersburg sowie ein Trockenlager in Röthelstein.

Von Franz Pototschnig | 07.30 Uhr, 26. April 2020

Seite per E-Mail senden

Lkw warten auf die Entladung im Nasslager Langenwang
Lkw warten auf die Entladung im Nasslager Langenwang © Pototschnig Franz

Unweit der Gemeindegrenze zwischen Krieglach und Langenwang befindet sich ein großer Lagerplatz. Lkw-Hängerzüge mit Rundholz aus der ganzen Obersteiermark sowie den Bezirken Weiz und Graz-Umgebung stehen in einer Warteschlange. An drei Stellen wird das Holz entladen und aufgeschichtet. Auf diese Art schafft man 50 Lkw-Züge pro Tag. Letzten Freitag hat man mit dem Aufbau des Lagers begonnen, nächste Woche ist es mit 15.000 Festmeter bestem Rundholz gefüllt und wird dann mittels einer Sprinkleranlage ständig nass gehalten. Dies dient dazu, um dem Borkenkäfer keine Chance zu geben, sich festzusetzen.

Wie Franz Weidner, der Geschäftsführer des Waldverbandes Mur-Mürztal erläutert, hat dieses Nasslager folgende Aufgabe: „Bis Mai muss das Holz aus dem Wald, denn dann wird die Käfergefahr viel zu groß. Weil aber der Holzmarkt derzeit Überkapazitäten hat, müssen wir es zwischenlagern.“ Neben dem Lager in Langenwang legt der „Waldverband Steiermark“ ein weiteres Nasslager in Riegersburg und ein Trockenlager in Röthelstein an. Nebeneffekt dieser Lage: Sie reduzieren auch das Überangebot auf dem Holzmarkt, was den Holzpreis etwas anheben sollte. Dieser Preis hat sich in den letzten beiden Jahren stetig nach unten entwickelt, wie Weidner sagt: „Im Herbst 1998 hatten wir 95 Euro pro Festmeter, im Herbst des Vorjahres waren es 85 bis 88 Euro und jetzt sind es 73 bis 75 Euro.“

Bis Mai muss das Holz aus dem Wald. Weil aber der Holzmarkt nicht aufnahmefähig ist, brauchen wir diese Lager.

Franz Weidner

Dieser Preisverfall hat mehrere Ursachen: Der letzte Sommer war sehr trocken, was die Wälder anfällig für den Borkenkäfer macht. Dazu kamen Windbrüche in größerem Ausmaß, und das heurige warme Frühjahr begünstigt die Vermehrung der Borkenkäfer.
Am besten wäre es daher, das Holz zügig aus den Wäldern zu bringen und in den Sägewerken zu verarbeiten. Aber da kommt das Coronavirus ins Spiel: Der Absatz an Schnittholz ist eingebrochen, die Sägewerke sind außer Betrieb oder arbeiten wegen Corona nur eingeschränkt. Und weil sie das Holz nicht anbringen, nehmen sie auch keine Frischware – daher die Lager.

Johann Eder-Schützenhofer, der Obmann der Bezirksbauernkammer, bringt es auf den Punkt: „Der Holzmarkt ist völlig zusammengebrochen. Dass aus dem Ausland große Mengen importiert werden, bringt die heimische Holzwirtschaft noch zusätzlich unter Druck.“ Der Waldverband Steiermark hat an seine Mitglieder einen „Einschlagsstopp“ ausgegeben: Es soll nur jenes Holz geschlägert werden, das unbedingt aus dem Wald muss, also Windbrüche und Käferholz. „Der Großteil unserer Mitglieder hält sich auch an diese Empfehlung“, sagt Weidner.

Absatzmarkt Italien eingebrochen

Zur zentralen Frage, wann sich der Holzmarkt wieder erholt, wagen weder Weidner noch Eder-Schützenhofer Prognosen. Vor allem Italien – sonst der wichtigste Abnehmer von heimischem Holz – wird wegen Corona noch länger ein Sorgenkind bleiben. Beide hoffen aber, dass die Nasslager spätestens im Herbst aufgelöst werden.

カテゴリー
communication / 会話・報道

ポーランド最大の国立公園で森林火災 / Fire in the largest Polish national park

Written in Japanese (original article is below)

ポーランド北東部、国内最大の国立公園で森林も含めた大きな火災が起こっています。規模は6000haといわれていますが詳細はまだ分かりません。湿地帯もあり現場までのアクセスが困難なことも問題のようです。

Brand im größten polnischen Nationalpark, heute in Europa vom 23. April 2020, 2DF

Feuerwehrleute kämpfen gegen einen Waldbrand im größten polnischen Nationalpark, rund 6000 Hektar stehen in Flammen. Das sumpfige, von Weidendickicht und Röhricht bewachsende Gelände im Biebrza-Nationalpark, ist an vielen Stellen schwer zugänglich. Beitragslänge: 1 min Datum: 23.04.2020

カテゴリー
Agriculture, Forestry & Fisheries / 農林水産

ドイツ全土の森林で迫る危機 / Crisis in forests across Germany

Written in Japanese (related article is below)

ドイツやオーストリアなど中欧の森林では、パンデミックも関連して色んな危機がすぐそこまで迫っています。
 
ひとつは、森林火災のリスクが大きくなっていることです。
先月から雨不足で地面が乾燥していて、ドイツに限らずあちこちで森林火災が発生しています。
森が燃えるだけに留まらないそのリスクを、昨年オーストラリアの大規模森林火災の猛威は日本でも報道されているかと思います。
 
もうひとつは、虫による森林被害のリスクが大きくなっていることです。
ざくっというと、ヨーロッパでの主な森林被害は、大型台風級の暴風、乾燥による火災、そして虫による被害です。
暴風による倒木は例年ある程度はありますが、今年は2月に大きな暴風被害があった上に、コロナウイルス流行の影響で森林の整備が進んでいなくて、今までにない規模で虫の被害が大きくなる可能性がでてきています。虫被害もウイルス流行のように伝播するので、被害にあった木は全て切り倒さなければいけません。
 
また、ヨーロッパ各国が国境を封鎖したことにより、人の移動が制限され農業に従事していた労働者が不足し、農業支援者を募集する取り組みをしている動きがあることは日本でも報道されていると思います。
林業・木材産業にも同様のことが起こっていて、それに加えて森林の中で作業することはできても生産した木材の流通が止まっているところがあります。
例えば、オーストリアで生産された木材(製材)は、イタリアに多く輸出されていますが、パンデミックの影響で完全に輸出は停止していました。
ドイツでも中国向けの輸出はまた止まっていると思います。
 
暴風による森林被害 ➡ パンデミックによる森林整備の遅れ・木材流通の鈍化 ➡ 虫被害の大規模化 ➡ 産業全体の経済損失大・森林の質低下 ➡ 自然災害の耐性低下 ➡ 森林火災になりやすい森・暴風で倒木しやすい森、というようなひとつの悪循環になりかねない状態です。
 
日本も自然災害が多い国ですが、従来からのリスクが助長されうる状態を一刻も早く改善するためにも、コロナウイルス流行の対処に真剣に取り組む必要があると思います。

 

17. April 2020, 13:02 Uhr Süddeutsche Zeitung

Minister warnt vor hoher Waldbrandgefahr wegen Trockenheit

Schwerin (dpa/mv) – Wegen der anhaltenden Trockenheit hat das Agrarministerium vor verbreiteter Waldbrandgefahr gewarnt. Im gesamten Land gelte bereits Warnstufe drei, die eine mittlere Gefahr beschreibe, teilte das Ministerium am Freitag in Schwerin mit. Im Osten des Landkreises Vorpommern-Greifswald (Leitforstamt Torgelow) gelte sogar die Gefahrenstufe vier. Dort herrsche hohe Waldbrandgefahr. Agrarminister Till Backhaus (SPD) appellierte: “Angesichts der erneuten Trockenheit bitte ich die Bürgerinnen und Bürger unseres Landes, alles zu unterlassen, was zu einem Brand in Wald und Flur führen könnte.”

Anfang Juli vergangenen Jahres brannten 950 Hektar Wald auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz Lübtheen (Landkreis Ludwigslust-Parchim). Der Brand habe gezeigt, dass bei extremer Trockenheit und Munitionsbelastung bisherige Methoden der Waldbrandvorbeugung überdacht werden müssten. In einem Projekt mit der Technischen Universität Dresden entwickele jetzt die Landesforst Mecklenburg-Vorpommern neue Strategien.

So sollen das Anlegen von Schneisen, waldbrandhemmenden Riegeln und der Löschwasserbereitstellung optimiert und praktisch erprobt werden. Außerdem sollen Demonstrationsflächen angelegt und spezielle Forsttechnik für munitionsbelastete Wälder getestet werden. Das Projekt soll im Mai beginnen. Bis 2025 sollen die neuen Strategien dann in den Wäldern Mecklenburg-Vorpommerns umgesetzt sein, hieß es.