カテゴリー
communication / 会話・報道 Lifestyle / 暮らし

Differences between Japanese and German public broadcasting on Instagram

Written in Japanese

わたくしインスタグラムもしてるんですが、日本の公共放送であるNHKのインスタとドイツの公共放送であるTagesschauのインスタの内容を見比べて、なんとも表現し難いものすごい衝撃を受けています。
 
あまりにもクオリティーに差がありすぎてどう解釈していいのか悩んでいます。はっきり言って、NHKのインスタの内容は最も伝える表現力が必要な分野にも関わらずなにを伝えたいのか全く分かりません。日本の場合、芸能界がすごく発達していて著名人を表に出すことで影響力があるのは分かるんですが、その絵を見た人はなにを考えるんだろう。
 
それに比べ、ドイツの公共放送は本当にプロフェショナルだなと思います。伝えたいことをそのまま、ストレートに、背景となる絵も的確です。見ているだけで色々と勉強になります。
 
投稿数も投稿内容もフォローしている人数もなにもかもが違いすぎてて言葉がでません。
 
本当に、衝撃です、衝撃です、衝撃です。

ちなみにNHKはオンラインの他にもニュースや外国人向けのNHK World Japanのようなインスタもあります。

カテゴリー
communication / 会話・報道 coronavirus pandemic / コロナパンデミック Culture / 文化 Lifestyle / 暮らし Social activities / 市民活動 Tourist Information / 観光情報

オーバーアマガウの受難劇が延期される / The Passion Play of Oberammergau is postponed

ドイツのオーバーアマガウで10年に1度開催の400年前から続くオペラのような劇が2年後に延期されました。
   
ドイツバイエルン州の最南端に近い、オーストリアとの国境に近いアルプスにオーバーアマガウという人口5400人程度の町があります。アルプスに囲まれて自然豊かな本当にきれいな街です。このオーバーアマガウは10年毎に村人総出の受難劇が催される場所として有名です。受難劇とはキリストが十字架刑で殺され受難を受ける過程に関する物語で、オーバーアマガウでは17世紀からずっと開催されていて、世界中から観光客が集まる大きなイベントです。
 
前回2010年に続き2020年に開催される予定でしたが、コロナパンデミックによる影響で2022年に延期されました。2018年頃から準備していた出演者や長期間取材していたクルーも延期という状況に衝撃が走ったと思います。コロナおそるべし。
 
2010年は山の上から音楽を聴くことができ?ましたが、いまだ直接には劇は見れていないので残念です。世界中にあるイベントのなかでも、ぜひ良い席で見てみたいショーです。

ちなみにこのオーバーアマガウという街の近くにもマッターホルンと言われる山があります。素晴らしいところです。

カテゴリー
communication / 会話・報道

Corona becomes a job killer

「コロナはだんだんと職も殺してゆく」
ミュンヘンにあるIfo Instituteによると、バイエルン州では既に20%の企業で従業員の解雇を考えている状況にあるそうです

カテゴリー
Agriculture, Forestry & Fisheries / 農林水産 communication / 会話・報道

大手家具フランチャイズの方向転換 / Turning direction of a major furniture franchise

Written in Japanese (related article is below)

ドイツ含めてヨーロッパでは先週からコロナ対策の規制を段階的に緩和しています。
感染者と死者が特に多いスペインやイタリアでも経済活動を再開していく動きをしています。
  
木材産業を見ると、国際的な家具チェーン店で有名なイケアも営業を再開しています。
ドイツ東部のザクセン州では5月2日から営業再開し、マスク着用と同伴者は1名までが入店可能という条件を設けています。今後、コロナパンデミックの状況に応じて、条件を緩和していくことになるかと思います。
   
世界最大の家具小売店であるイケアグループでは、コロナの影響でグループ売上高の60%が急減しました。5月中にはヨーロッパ各国の店舗で営業再開することを目指しています。イケアグループはヨーロッパと北米が主な市場でしたが、ほとんどの店舗が3月頃から閉鎖されています。
ちなみに、アジアではほとんどすべての店舗が営業しているようです。イケアの親グループは、世界中に420の店舗とショールームを運営していて、北米での店舗再開の時期はまだ決まっていません。
  
店舗が閉鎖されていた期間、ショップでの売上高は急減しましたが、オンラインでの売上高は1年前の2倍あり、そのことが、全体的な収益の急降下を和らげたようです。一部の国では、パンデミック以前のオンライン取引の10倍近くになっていて、最も差が大きいのはデンマークで、すでに売上高は店舗が閉店する前のレベルまで回復している、とCEOが言ってます。
  
非常に多くの人が自宅で生活する時間が長くなったことで、オフィス家具、ランドリーバスケット、キッチン、鍋、フライパン、ジャーなどの調理器具の全体的な売り上げが伸び、スウェーデンの国内市場ではキッチン全体の販売が増加しています。
 
イケアのグループは、ベビー関連製品の在庫を増やす予定で、7〜8か月で需要が高くなると予想していて、この危機がベビーブームを引き起こすと考えているようです。あと、イケアが提供する低価格帯のアイテムの需要が上がっていて、世界経済へのパンデミックの打撃を受けてこの傾向が続くことを期待して、グループは来年にいくつかの製品の価格を引き下げ、その範囲の拡大にも取り組む予定だという。
 
1番のポイントは、CEO曰く、今回の危機は2008年にあった金融危機後の傾向と似ているが、世界の人が持っているお金が減っていることと、オンラインビジネスが加速していることを踏まえ、街の象徴的な巨大な郊外のIKEA店よりも小さいショールームや店舗がある中心部での拡大を加速したいと考えているところ。
 
今回の危機を経験して、家具等の販売形態が進歩するかもしれない。

 

2. Mai 2020, 11:28 Uhr

Handel – Chemnitz:Ikea will Filialen in Sachsen ab Montag wieder öffnen

Chemnitz

Das Logo von Ikea hängt an einem Einrichtungshaus der Möbelkette. Foto: Peter Gercke/dpa-Zentralbild/dpa/Symbolbild (Foto: dpa)

Direkt aus dem dpa-Newskanal

Hofheim-Wallau (dpa) – Die Möbelkette Ikea will ab Montag ihre Filialen in Sachsen – in Chemnitz und Dresden – öffnen. “Bei all unseren Vorbereitungen geht Sicherheit vor Schnelligkeit”, teilte Dennis Balslev, Geschäftsführer von Ikea Deutschland am Samstag mit. Für die Wiedereröffnung habe man ein umfassendes Sicherheits- und Hygienekonzept entwickelt. Dieses habe sich bereits in Nordrhein-Westfalen bewährt, wo elf Filialen der schwedischen Kette seit dem 22. April wieder geöffnet haben.

Das Unternehmen bat darum, besonders in den ersten Tagen nach Wiedereröffnung zurückhaltend zu sein, eine Mundschutzmaske zu tragen und mit maximal einer Begleitperson zu kommen.

Im Freistaat dürfen ab Montag Möbelhäuser unabhängig von ihrer Größe wieder öffnen. Darauf hat sich Sachsens Regierung am Donnerstagabend verständigt.

カテゴリー
communication / 会話・報道

ポーランド最大の国立公園で森林火災② / fire in the largest Polish national park 2

Written in Japanese (original article is below)

2020年4月19日頃からポーランド最大の国立公園で森林火災が発生していることは以前の投稿で書きました。

https://fuchsbaum.site/fire-in-the-largest-polish-national-park/

ポーランド北東部のビエブジャ国立公園(Biebrza National Park)で4月19日頃から大規模な森林火災が起こりました。ポーランドの環境省がその結果を公表しました。
 
火災にあった面積は約5,280ha、史上3番目に大きな火災規模、国立公園のおよそ9.5%を損傷して、森林や湿原、多くの貴重な動植物が被害にあいました。特に絶滅危惧種のライチョウやオオシロワシは生息地が焼失した。火災の原因は、草が燃えたこと、放火が考えられるが未確定。雨不足の乾燥も大きい。この火事で環境省は森林研究所と共同で大規模な回復プロジェクトや防火監査システム構築に取り組む。
 
ビエブジャ国立公園の消火活動には、1500人の消防士、軍から300人以上の救助者がこの鎮火行動に参加した。

ポーランドは国有林を60の地域に区分していて、森林研究所では森林火災リスクを区分ごとに毎日更新しています。これは4月27日、全く雨も降らず国全体で森林火災リスクは最高レベルでした。

4月28日、北部で森林火災リスクが下がる

4月29日、北西部から森林火災リスクが下がってきています。

  

Pożar w Biebrzańskim Parku Narodowym – podsumowanie oraz dalsze działania

28.04.2020

W wyniku pożaru Biebrzańskiego Parku Narodowego zagrożone wyginięciem na jego terenie są cietrzew i orlik grubodzioby. Te dwa gatunki są pod ścisłą ochroną – na terenie parku żyło ich zaledwie po kilka sztuk. Spaliły się ich tereny lęgowe i żerowiska. Jeśli nie przeżyły ognia, będzie to katastrofa dla zasobów przyrodniczych.

Pożar Biebrzańskiego Parku Narodowego

Ogień zajął ok. 5280 hektarów parku, co stanowi 9,5 proc. jego powierzchni. Zginęło wiele cennych gatunków zwierząt i roślin. Przyrodnicy są szczególnie zaniepokojeni cietrzewiem. W 2019 r. liczebność jego populacji w parku oceniono zaledwie na 10-13 samców. Zagrożonym gatunkiem jest także orlik grubodzioby. Zostały wypalone tereny, gdzie gatunek ten zakłada gniazda, ogień przetrzebił także jego bazę żerowiskową – zginęły tysiące płazów, gadów i gryzoni. Przed pożarem liczebność orlika wynosiła tylko pięć par.
Z pierwszych ustaleń prokuratury wynika, że przyczyną pożarów mogło być wypalenie traw, ale badany też jest wątek podpalenia. Celowe podkładanie ognia jest działaniem przestępczym, które zwłaszcza na terenach parków narodowych, ostoi zwierząt zagrożonych wyginięciem, jest przykładem skrajnej nieodpowiedzialności – skutkiem takich pożarów może być wymarcie całych gatunków zwierząt, naszego dziedzictwa narodowego. – mówi minister środowiska Michał Woś
Dlatego Ministerstwo Środowiska przygotowało projekt zaostrzenia dotychczasowych przepisów. Grzywna za nielegalne wypalanie traw wynosiła 5 tys. zł, co jednak nie odstraszało przed takim przestępczym działaniem. Po zmianie ma być to już 30 tys. zł. Dodatkowo sąd w ramach naprawienia szkody będzie mógł nałożyć prace społecznie użyteczne polegające między innymi na pracach przy zalesianiu.
Aby uratować park i odtworzyć straty, Instytut Badawczy Leśnictwa – jednostka naukowa Ministerstwa Środowiska, rozpoczęła realizację wielkiego projektu badawczego „Biebrza po pożarze”. Program zakłada szczegółową inwentaryzację strat w przyrodzie i wprowadzenie nowatorskiego planu ochrony przeciwpożarowej parku – m.in. instalację systemu kamer termowizyjnych, a także rekolonizację terenów popożarowych przez wybrane gatunki zwierząt oraz uwilgotnienie gleb z wykorzystaniem infrastruktury odwadniającej.
Ministerstwo Środowiska rozpoczęło audyt zabezpieczeń przeciwpożarowych we wszystkich Parkach Narodowych.
Cała akcja gaśnicza Biebrzańskiego Parku Narodowego została sfinansowana z budżetu państwa, w tym ze środków Ministerstwa Środowiska i Lasów Państwowych. Przekazano na ten cel prawie 8 mln złotych. W akcji uczestniczyło 1500 strażaków, ponad 300 ratowników i żołnierze Wojsk Obrony Terytorialnej. Wykorzystano 6 samolotów gaśniczych i dwa śmigłowce, które wykonały prawie tysiąc zrzutów wody.

カテゴリー
communication / 会話・報道

イタリアでアマビーが人気か? / Is Amabie popular in Italy?

Written in Japanese

イタリアではアマビエが流行ってる?らしい。
イタリアには陽気な人や親しみやすい人が多い一方で、宗教に限らずなんでも信心深い人も多いような気がします。

https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-giappone-ricompare-amabie-la-misteriosa-creatura-che-protegge-dalle-epidemie/359032/359586

カテゴリー
Agriculture, Forestry & Fisheries / 農林水産 communication / 会話・報道 General / 一般 Lifestyle / 暮らし

a story waiting for the rain

Written in Japanese (original article is below)

オーストリアとドイツでは来週は雨の予報がされています。

雨きたーー!!qftgyh=-p[;’.ujikolp;ゥイぇーイ⁽⁽(ી₍₍⁽⁽(ી₍₍⁽⁽(ી( ˆoˆ )ʃ)₎₎⁾⁾ʃ)₎₎⁾⁾ʃ)₎₎

スイス北部も今日雨が降ったそうですね。
いろんなリスクが下がれば良いのですが。。。。

Nasse Tage in Tirol: Regnerische Aussichten für die neue Woche

Die Tiroler Landwirte können ein bisschen aufatmen: In den nächsten Tagen bringen gleich mehrere Kaltfronten den langersehnten Regen.

Innsbruck – Die Natur darf aufatmen: Nach einem bislang viel zu trockenen Frühjahr fällt in den nächsten Tagen endlich Regen. 20 bis 50 Liter pro Quadratmeter können laut Prognose der Österreichischen Unwetterzentrale (UWZ) im Bergland bis zum Ende der Woche zusammenkommen. Im östlichen Flachland Österreichs kündigt sich dagegen deutlich weniger Niederschlag an. Kleiner Trost für die Sonnenanbeter: Trotz der Regentropfen übersteigen die Temperaturen an den meisten Tagen noch die 20-Grad-Marke.

Seit Monatsbeginn ist vielerorts kaum Regen gefallen, über ganz Österreich gemittelt beträgt das Defizit gegenüber eines durchschnittlichen Aprils bis dato rund 75 Prozent. Auch in Tirol sind die Böden ausgetrocknet, die Waldbrandgefahr ist sehr hoch – mehr dazu lesen Sie hier. Ein Beispiel: In Haiming ist bis jetzt um 93 Prozent weniger Regen (oder Schnee) gefallen als üblicherweise im April.Die Grafik zeigt die Niederschlagsabweichung im April.© UWZ

Nun dürfen die Landwirte ein bisschen aufatmen: Es ziehen Regenwolken auf. Bis Freitag, so die Prognose der Wetterexperten, überqueren gleich mehrere Fronten Österreich.

Die ersten Schauer erreichten schon in der Nacht auf Montag Tirol. Doch bereits am Vormittag lockern die Wolken von Westen her wieder auf. Im Unterland und in Osttirol bleibt es laut ZAMG-Vorhersage am längsten schaueranfällig. Die Höchsttemperaturen liegen bei 18 bis 23 Grad.

Am Dienstag kommt von Westen eine Kaltfront heran. Nach einem sonnigen und föhnigen Start türmen sich im Laufe des Tages immer mehr Wolken über Tirol. Erste Tropfen fallen. Auch einzelne Gewitter sind möglich. Die Höchsttemperaturen liegen bei 18 bis 23 Grad.

Regnerische Aussichten auch am 1. Mai

Bis Mittwochmittag regnet es dann verbreitet in ganz Österreich. Bis zu 20 Liter pro Quadratmeter Regen sind vom Bregenzerwald bis zum Mühlviertel und dem Ausseerland möglich. “Bei der derzeitigen Dürre ist das vorerst nur der berühmte Tropfen auf den heißen Stein, zumindest die oberen Bodenschichten werden aber angefeuchtet”, sagt Manfred Spatzierer, Chefmeteorologe der Unwetterzentrale. Am Nachmittag lassen die Schauer in Tirol nach, Sonne und Wolken wechseln sich ab. Mit maximal 19 Grad ist es etwas kühler als zuletzt.

Im Laufe des Donnerstags erreicht schon die nächste Kaltfront von Westen her das Land. Über Tirol zieht es immer mehr zu und es beginnt teils kräftig zu regnen. Die Temperaturen kommen nicht mehr über 15 Grad hinaus.

Nass geht es dann nach den derzeitigen Prognosen auch in den Mai. Nur der Osten Österreichs bekommt weniger Regen ab. “Spürbar mehr Regen kommt hingegen im gesamten Bergland und im Süden zusammen, 20 bis 30 Liter pro Quadratmeter sorgen hier für eine weitere Entspannung der Dürre”, sagt Spazierer. (TT.com)

カテゴリー
communication / 会話・報道

コロナパンデミックの日本の状況(4月26日) / Corona Pandemic Japan, 26. April, 2020

Written in German (original article is below)

26. April, In Japan haben die meisten Menschen seit gestern lange Ferien, aber aufgrund der Corona Pandemie ist es Urlaub der freiwilligen Selbstbeschränkung geworden.
 
Diese Ferienzeit wird “Goldene Woche” genannt, da es in Japan jedes Jahr ab Ende April aufeinanderfolgende Feiertage gibt, was für Japaner selten ist, aber oft lange Ferien machen. Wenn Sie die meisten Feiertage nehmen, können Sie in diesem Jahr vom 25. April bis 10. Mai 16 aufeinanderfolgende Feiertage einschließlich Wochentagen nehmen. Aber in diesem Jahr forderten die Regierung und die lokalen Regierungen die Öffentlichkeit aufgrund der Auswirkungen der Corona Pandemie auf, zu Hause zu bleiben, ohne auszugehen.
 
Nach Angaben der lokalen Regierungen betrug die kumulierte Zahl der Infizierten in Japan am 25. April 12.917 und die Gesamtzahl der Toten 358. Insbesondere Hokkaido (600 (25)), Tokio (3840 (100)), Saitama (800 (24)), Kanagawa (940 (25)), Chiba (800 (22)), Osaka (1480 (26)), Hyogo (620 (24)) und Fukuoka (600 (15)) sind hoch, und die Zahl der Infizierten und Todesfälle nimmt täglich zu.
 
Was Japans Gegenmaßnahmen gegen Corona erschwert, ist, dass der Zweck der Politik der Öffentlichkeit nicht vollständig mitgeteilt wird und das Leben der normalen Bürger verwirrt ist. Genaue Informationen können nicht an Menschen weitergegeben werden, die sie benötigen, und ein zunehmendes Misstrauen gegenüber der Politik erzeugt Angst und erschwert die Kontrolle der Verwaltung.
 
Die japanische Regierung plant, während dieser Goldenen Woche zu entscheiden, ob der angerufte Notstand (緊急事態宣言) = der freiwillige Selbstbeschränkung verlängert werden soll oder nicht, aber in der gegenwärtigen Situation, ich denke, es bleibt keine andere Wahl, als ihn verlängern muss.

Japan coronavirus cases top 10,000, driven by younger patients

Country on verge of surpassing South Korea in infectionsNikkei staff writers April 18, 2020 22:00 JST Updated on April 19, 2020 00:51 JST

TOKYO — Confirmed cases of novel coronavirus infection in Japan surpassed 10,000 on Saturday, just days after a state of emergency was extended nationwide in an attempt to slow the spread of the virus. 

COVID-19 cases in Asia’s second-largest economy doubled in 9 days. Newly reported cases on Saturday totaled more than 400.

Tokyo remains the hardest-hit region, reporting 181 new infections on Saturday.

Data from Japan’s Health Ministry shows a nearly sixfold spike in cases among people in their 50s and younger since the March 20-22 three-day weekend, compared with an increase of 2.7 times among those in their 60s and older.

“With infections spreading in unknown ways, we are dealing now with the result of many people letting down their guard during one week in mid-March,” said Hitoshi Oshitani, a Tohoku University virologist who sits on a health ministry coronavirus task force, at an online symposium Saturday.

Japan’s number of COVID-19 cases is approaching the 10,653 confirmed patients in South Korea, which was once the worst-hit Asia-Pacific country outside of China, data from Johns Hopkins University’s Coronavirus Resource Center shows.

Japan had 10,276 as of 9 p.m., a Nikkei compilation shows. South Korea has since been overtaken by India.

Prime Minister Shinzo Abe on Friday once again appealed to the nation to stay indoors, saying a target of an 80% reduction in social contacts had not been reached.

The day before, Abe expanded his declaration of a state of emergency to the entire country from an original seven areas that included Tokyo and Osaka. The move was prompted in part by fears the outbreak could overwhelm medical services in rural areas that are home to many elderly people.

Just over 200 people have died of virus-related complications in Japan as of Saturday.

The spread of the virus has gained speed since the March holiday weekend. Japan took two and a half months to top 2,000 confirmed COVID-19 cases on March 31, but needed only another six days to exceed 4,000. Surpassing 6,000 took only four days more.

In the U.S., COVID-19 cases topped 1,000 on March 11, surpassed 10,000 on March 19 and reached 100,000 on March 27, Johns Hopkins University data shows. While Japan has not seen the virus spread as fast, some experts say this is because of limited testing for the virus. 

The time needed for cases to double in Japan has lengthened from as short as six days, which is likely the result of more people staying at home in Tokyo and other large cities. Yet Japan remains on the verge of a sharper rise in infections.

The first wave of COVID-19 cases to hit Japan began in January, spread mainly by people traveling from China. Hokkaido emerged as an early hot spot for cases with no clear path of infection. Authorities’ responses during this stage, including Hokkaido’s declaration of a state of emergency in February, appeared to limit the rise in new cases.

But after this pause came sharp increases in Tokyo and other cities that have been linked in part to travelers returning from countries other than China.

“Even before the first wave from China had abated, a second wave began, with more than 300 infected people streaming in from Europe, Egypt, the U.S. and elsewhere,” Oshitani said.

カテゴリー
communication / 会話・報道

ポーランド最大の国立公園で森林火災 / Fire in the largest Polish national park

Written in Japanese (original article is below)

ポーランド北東部、国内最大の国立公園で森林も含めた大きな火災が起こっています。規模は6000haといわれていますが詳細はまだ分かりません。湿地帯もあり現場までのアクセスが困難なことも問題のようです。

Brand im größten polnischen Nationalpark, heute in Europa vom 23. April 2020, 2DF

Feuerwehrleute kämpfen gegen einen Waldbrand im größten polnischen Nationalpark, rund 6000 Hektar stehen in Flammen. Das sumpfige, von Weidendickicht und Röhricht bewachsende Gelände im Biebrza-Nationalpark, ist an vielen Stellen schwer zugänglich. Beitragslänge: 1 min Datum: 23.04.2020

カテゴリー
communication / 会話・報道

ドイツから見るコロナウイルス流行に関する日本についての報道 / News about Japan on the coronavirus epidemic from Germany

Written in Japanese (related article is below)

EyeCatch: Japans Notfallmedizin droht der Zusammenbruch, Süddeutsche Zeitung

日本のコロナ対策の現状について、ドイツでも少しですが報道されています。
どこの国にも色んな考え方や論調はありますが、日本の印象は一言でいえば「不明瞭でなにも言えない」です。
例えば、最新のドイツの新聞ではこうまとめられています。
 
2020年4月20日 Süddeutsche Zeitung(南ドイツ新聞)Japans Notfallmedizin droht der Zusammenbruch
„Die Politik des Regierungschefs funktioniert gerade nicht.” 
「現状、政府の政策は機能していない」
 
2020年4月20日 Berliner Zeitung(ベルリン新聞)Kritiker: Zahl der Infektionen wegen Olympia 2020 geschönt
“Der Verdacht kommt auf, dass die Statistik zuvor halbherzig geführt wurde.”
「これまで統計を中途半端に集めていた疑惑が生まれる」
 
大半が感染経路すら全く掴めていない状況や推測を元に予測している論や不確かな情報を元に議論する報道もあって、
多くの外国にいる日本人がおそらく同じように、帰国しようにもいつ頃それが可能になりそうかさえも分からず、
それ以上に安全な場所か安全な場所じゃないかの判断もできなくなる、本当にどの情報が正しいのか分からないことは大変な事態です。