カテゴリー
Agriculture, Forestry & Fisheries / 農林水産

私有林所有者のための資金調達オプション / Funding options for private forest owners

Written in Japanese (original article is below)

ドイツ連邦農業省のプロジェクトスポンサーであり、ドイツ全体の再生可能資源活用の分野で研究開発を支援することを目的として政府により設立された機関(FNR: Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe e. V.)が、私有林所有者に対して気候変動に対応した森づくりを促進させる助成のためのガイダンスを提供しています。FNRは、森林・林業分野での私有林所有者への財政支援と税控除の可能性の概要を提供することを目的にこうしたガイドラインを作成しています。
 
例えば、植林をした苗木を野生動物の食害などから守るための措置に対して支援したりするものです。日本でいうツリーシェルターとかね。

 

27.04.2020

Neu im Netz: Förderoptionen für Privatwaldbesitzer

Wege zur finanziellen Unterstützung auf privatwald.fnr.de

Schadholzaufarbeitung, Wiederaufforstung, Waldumbau: Private Waldbesitzer können sich auf den Webseiten der Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe e. V. (FNR) ab sofort über Möglichkeiten der finanziellen Förderung beim Waldbau und der Bewältigung der Schäden durch Extremwetterereignisse aus Mitteln des Bundes, der Länder und der EU informieren. 

Unter privatwald.fnr.de/ werden insbesondere die vom Bund und den Bundesländern über die Gemeinschaftsaufgabe Agrarstruktur und Küstenschutz (GAK) finanzierten Maßnahmen erläutert. Dazu zählen neben Unterstützungsmöglichkeiten zur naturnahen Waldbewirtschaftung vor allem finanzielle Förderungen zur Beseitigung der Folgen von Extremwetterereignissen, etwa zur Schadholzaufarbeitung und Wiederaufforstung.

Fördermöglichkeiten aus dem Waldklimafonds des Bundeslandwirtschafts- und des Bundesumweltministeriums zur Anpassung der Wälder an den Klimawandel können ebenfalls abgerufen werden, dazu weitere aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes (ELER). Zudem werden länderspezifische Förderoptionen – beispielsweise Zuschüsse zu Verjüngungskosten nach Waldbrandschäden – sowie Angebote der Fördersparte Forstwirtschaft der Landwirtschaftlichen Rentenbank vorgestellt. Erklärungen zur Antragstellung und Kontakte wichtiger Ansprechpartner in den einzelnen Bundesländern komplettieren die Webseite.

Alle Informationen stehen auch als Broschüre zum Download bereit.

Hintergrund:

Das Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft (BMEL) geht nach aktueller Einschätzung von circa 160,5 Millionen Kubikmeter Schadholz aus, das Stürme, Dürre, Brände und Insektenbefall zwischen 2018 und Ende 2020 deutschlandweit auf einer Fläche von rund 245.000 Hektar verursacht haben werden. 

Ende 2019 lagen die Zahlen bei 105 Millionen Kubikmeter Schadholz auf 180 000 Hektar Waldfläche. Knapp zwei Drittel der Schadflächen entfielen auf private Waldbesitzer und Körperschaften.

Bis 2023 stellt das BMEL Waldbesitzern Bundesmittel in Höhe von 480 Millionen Euro aus dem Fonds Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der Agrarstruktur und des Küstenschutzes“ (GAK) zur Verfügung. Mit Finanzbeteiligung der Länder stehen insgesamt knapp 800 Millionen Euro für den Abtransport von Schadholz, für Wiederaufforstungen und den klimaangepassten Waldumbau bereit. Kleinprivatwaldbesitzer mit bis zu 20 Hektar Waldbesitz können Fördersätze von bis zu 90 Prozent erhalten.

Daneben unterstützen Bundeslandwirtschafts- und Bundesumweltministerium mit Mitteln aus dem gemeinschaftlich aufgelegten Waldklimafonds seit 2013 Forschungsvorhaben zur Anpassung der Wälder an den Klimawandel.

Weitere Informationen: 

https://privatwald.fnr.de/
https://mediathek.fnr.de/leitfaden-foerderung-privatwaldbesitzer.html 
https://www.bmel.de/DE/Landwirtschaft/Foerderung-Agrarsozialpolitik/GAK/gak_node.html 
https://www.waldklimafonds.de/

Ansprechpartner:
Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe e. V.
Hauke Köhn
Tel.: +49 3843 6930-158
E-Mail: h.koehn(bei)kiwuh.fnr.de

Pressekontakt:
Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe e.V.
Martina Plothe
Tel.: +49 3843 6930-311
Mail: m.plothe(bei)kiwuh.fnr.de

カテゴリー
communication / 会話・報道

ポーランド最大の国立公園で森林火災② / fire in the largest Polish national park 2

Written in Japanese (original article is below)

2020年4月19日頃からポーランド最大の国立公園で森林火災が発生していることは以前の投稿で書きました。

https://fuchsbaum.site/fire-in-the-largest-polish-national-park/

ポーランド北東部のビエブジャ国立公園(Biebrza National Park)で4月19日頃から大規模な森林火災が起こりました。ポーランドの環境省がその結果を公表しました。
 
火災にあった面積は約5,280ha、史上3番目に大きな火災規模、国立公園のおよそ9.5%を損傷して、森林や湿原、多くの貴重な動植物が被害にあいました。特に絶滅危惧種のライチョウやオオシロワシは生息地が焼失した。火災の原因は、草が燃えたこと、放火が考えられるが未確定。雨不足の乾燥も大きい。この火事で環境省は森林研究所と共同で大規模な回復プロジェクトや防火監査システム構築に取り組む。
 
ビエブジャ国立公園の消火活動には、1500人の消防士、軍から300人以上の救助者がこの鎮火行動に参加した。

ポーランドは国有林を60の地域に区分していて、森林研究所では森林火災リスクを区分ごとに毎日更新しています。これは4月27日、全く雨も降らず国全体で森林火災リスクは最高レベルでした。

4月28日、北部で森林火災リスクが下がる

4月29日、北西部から森林火災リスクが下がってきています。

  

Pożar w Biebrzańskim Parku Narodowym – podsumowanie oraz dalsze działania

28.04.2020

W wyniku pożaru Biebrzańskiego Parku Narodowego zagrożone wyginięciem na jego terenie są cietrzew i orlik grubodzioby. Te dwa gatunki są pod ścisłą ochroną – na terenie parku żyło ich zaledwie po kilka sztuk. Spaliły się ich tereny lęgowe i żerowiska. Jeśli nie przeżyły ognia, będzie to katastrofa dla zasobów przyrodniczych.

Pożar Biebrzańskiego Parku Narodowego

Ogień zajął ok. 5280 hektarów parku, co stanowi 9,5 proc. jego powierzchni. Zginęło wiele cennych gatunków zwierząt i roślin. Przyrodnicy są szczególnie zaniepokojeni cietrzewiem. W 2019 r. liczebność jego populacji w parku oceniono zaledwie na 10-13 samców. Zagrożonym gatunkiem jest także orlik grubodzioby. Zostały wypalone tereny, gdzie gatunek ten zakłada gniazda, ogień przetrzebił także jego bazę żerowiskową – zginęły tysiące płazów, gadów i gryzoni. Przed pożarem liczebność orlika wynosiła tylko pięć par.
Z pierwszych ustaleń prokuratury wynika, że przyczyną pożarów mogło być wypalenie traw, ale badany też jest wątek podpalenia. Celowe podkładanie ognia jest działaniem przestępczym, które zwłaszcza na terenach parków narodowych, ostoi zwierząt zagrożonych wyginięciem, jest przykładem skrajnej nieodpowiedzialności – skutkiem takich pożarów może być wymarcie całych gatunków zwierząt, naszego dziedzictwa narodowego. – mówi minister środowiska Michał Woś
Dlatego Ministerstwo Środowiska przygotowało projekt zaostrzenia dotychczasowych przepisów. Grzywna za nielegalne wypalanie traw wynosiła 5 tys. zł, co jednak nie odstraszało przed takim przestępczym działaniem. Po zmianie ma być to już 30 tys. zł. Dodatkowo sąd w ramach naprawienia szkody będzie mógł nałożyć prace społecznie użyteczne polegające między innymi na pracach przy zalesianiu.
Aby uratować park i odtworzyć straty, Instytut Badawczy Leśnictwa – jednostka naukowa Ministerstwa Środowiska, rozpoczęła realizację wielkiego projektu badawczego „Biebrza po pożarze”. Program zakłada szczegółową inwentaryzację strat w przyrodzie i wprowadzenie nowatorskiego planu ochrony przeciwpożarowej parku – m.in. instalację systemu kamer termowizyjnych, a także rekolonizację terenów popożarowych przez wybrane gatunki zwierząt oraz uwilgotnienie gleb z wykorzystaniem infrastruktury odwadniającej.
Ministerstwo Środowiska rozpoczęło audyt zabezpieczeń przeciwpożarowych we wszystkich Parkach Narodowych.
Cała akcja gaśnicza Biebrzańskiego Parku Narodowego została sfinansowana z budżetu państwa, w tym ze środków Ministerstwa Środowiska i Lasów Państwowych. Przekazano na ten cel prawie 8 mln złotych. W akcji uczestniczyło 1500 strażaków, ponad 300 ratowników i żołnierze Wojsk Obrony Terytorialnej. Wykorzystano 6 samolotów gaśniczych i dwa śmigłowce, które wykonały prawie tysiąc zrzutów wody.

カテゴリー
Ecological Economics / エコロジー経済学

コロナパンデミックの国際経済への影響 / Impact of corona pandemic on international economy

Written in Japanese (original article is below)

ドイツ・ミュンヘンにある研究所(ifo Institut)によると、輸出セクターの将来動向を評価する指標であるExport Expectationsが今まで見たことない落ち方をしています。
 
まさに前例のないクラッシュ状態(Beispielloser Absturz)で、コロナパンデミックが既に輸出市場に深い痕跡を残していることが分かります。ほぼ全ての産業で影響があるかと思いますが、特に、ドイツの主要産業である自動車、機械、電気などの影響が大きい一方で、唯一と言っていい?製薬業界は安定しているようです。
 
木材産業でも木材輸出に大きな影響を及ぼすことは明らかですが、他産業の需要減に伴い運送に関連する木製パレットや梱包材の需要減も予想されています。

 

Holzverkauf und Holzpreise 27.04.2020

ifo Exporterwartungen im freien Fall

Die Stimmung unter den deutschen Exporteuren befindet sich im freien Fall. Die ifo Exporterwartungen der Industrie sind im April von saisonbereinigt minus 19,0 auf minus 50,0 Punkte abgestürzt.

Beispielloser Absturz

Dies ist der niedrigste jemals gemessene Wert. Auch das Ausmaß des Rückgangs ist ohne Beispiel. Die Corona-Pandemie hinterlässt tiefe Spuren auf den Exportmärkten. In zahlreichen Branchen sanken die Erwartungen auf neue Tiefstwerte.

Schlüsselbranchen betroffen

Hier sind insbesondere viele deutsche Schlüsselbranchen betroffen, wie der Fahrzeugbau, Maschinenbau oder die Elektrotechnik. Nachdem der Rückgang der Exporterwartungen in der Chemischen Industrie im Vormonat noch moderat ausgefallen war, geht man dort nun auch von deutlichen Umsatzrückgängen beim Auslandsgeschäft aus. Einziger Lichtblick in diesem Monat war die Pharmabranche. Sie geht von einem stabilen Exportgeschäft aus.

Weniger Palettenholz

Für die die Holzwirtschaft heißt das, dass in diesen Exportmärkten die Nachfrage nach Ladungsträgern wie Paletten und Kisten weiter zurückgeht. Damit sinkt die Nachfrage nach Paletten- und Verpackungshölzern weiter. ifo/Red.

カテゴリー
communication / 会話・報道

イタリアでアマビーが人気か? / Is Amabie popular in Italy?

Written in Japanese

イタリアではアマビエが流行ってる?らしい。
イタリアには陽気な人や親しみやすい人が多い一方で、宗教に限らずなんでも信心深い人も多いような気がします。

https://video.repubblica.it/dossier/coronavirus-wuhan-2020/coronavirus-giappone-ricompare-amabie-la-misteriosa-creatura-che-protegge-dalle-epidemie/359032/359586

カテゴリー
Agriculture, Forestry & Fisheries / 農林水産

オーストリアは森から木材を集めている / Austria collecting timber from the forest

Written in Japanese (original article is below)

オーストリアでは、森から運ばれた多くの木材が山積みとなって利用されるのを待っています。
どこに問題があるのか、木材産業としての様子が次第に明らかになってきていますが、
ひとまず、急いで森から既に切られていた木を運び出していることが伝わってきます。
 
コロナパンデミックは、オーストリアの農家や林家に大きな影響を与えていることは以前の投稿でも触れました。
降水不足による乾燥、虫害、暴風害、コロナ危機が重なり、木材の出荷や販売はほぼ進んでいない状態ですが、伐倒した木材は森から運ばなければいけません。
事態悪化を防ぐために、現在、シュタイヤーマルク州のランゲンヴァンクとリーガースブルクで2つの湿式木材置き場を作っています。
湿式保管場所は先週から作られていて、およそ15万立米の丸太を保管する予定。
乾燥とキクイムシ対策のためにスプリンクラーシステムを使用し常に湿った状態を保つ。
木材市場は、過剰生産ぎみのため一時的な保管場所をつくることが効果的。
5月までに既に伐倒された木は森から運ぶ必要があるが、木材市場が供給過剰のため保管場所が必要。
価格下落は2年間続いていて、昨夏から虫害リスクが大きい。被害を防ぐため、一刻も早く森から木材を運び、製材所で処理をする必要がある。
ただ、ここでコロナウイルスが影響する。コロナパンデミックにより、製材品の販売が落ち、限られた範囲でしかサプライチェーンが機能しなくなった。オーストリアの木材産業は、イタリアの市場が低迷していることも大きな影響を受けている。
秋頃にこの木材置き場がなくなることを望んでいるが、現状なんとも言えない様子。

以上、オーストリアの木材保護作戦のメモでした。

Holz-Absatz eingebrochenRiesige Menge Holz wartet auf Kunden

Die Coronakrise trifft auch die Waldbauern schwer. Der Absatz ist eingebrochen, aber das Holz muss aus dem Wald. Deshalb werden jetzt große Lager errichtet, zwei Nasslager in Langenwang und Riegersburg sowie ein Trockenlager in Röthelstein.

Von Franz Pototschnig | 07.30 Uhr, 26. April 2020

Seite per E-Mail senden

Lkw warten auf die Entladung im Nasslager Langenwang
Lkw warten auf die Entladung im Nasslager Langenwang © Pototschnig Franz

Unweit der Gemeindegrenze zwischen Krieglach und Langenwang befindet sich ein großer Lagerplatz. Lkw-Hängerzüge mit Rundholz aus der ganzen Obersteiermark sowie den Bezirken Weiz und Graz-Umgebung stehen in einer Warteschlange. An drei Stellen wird das Holz entladen und aufgeschichtet. Auf diese Art schafft man 50 Lkw-Züge pro Tag. Letzten Freitag hat man mit dem Aufbau des Lagers begonnen, nächste Woche ist es mit 15.000 Festmeter bestem Rundholz gefüllt und wird dann mittels einer Sprinkleranlage ständig nass gehalten. Dies dient dazu, um dem Borkenkäfer keine Chance zu geben, sich festzusetzen.

Wie Franz Weidner, der Geschäftsführer des Waldverbandes Mur-Mürztal erläutert, hat dieses Nasslager folgende Aufgabe: „Bis Mai muss das Holz aus dem Wald, denn dann wird die Käfergefahr viel zu groß. Weil aber der Holzmarkt derzeit Überkapazitäten hat, müssen wir es zwischenlagern.“ Neben dem Lager in Langenwang legt der „Waldverband Steiermark“ ein weiteres Nasslager in Riegersburg und ein Trockenlager in Röthelstein an. Nebeneffekt dieser Lage: Sie reduzieren auch das Überangebot auf dem Holzmarkt, was den Holzpreis etwas anheben sollte. Dieser Preis hat sich in den letzten beiden Jahren stetig nach unten entwickelt, wie Weidner sagt: „Im Herbst 1998 hatten wir 95 Euro pro Festmeter, im Herbst des Vorjahres waren es 85 bis 88 Euro und jetzt sind es 73 bis 75 Euro.“

Bis Mai muss das Holz aus dem Wald. Weil aber der Holzmarkt nicht aufnahmefähig ist, brauchen wir diese Lager.

Franz Weidner

Dieser Preisverfall hat mehrere Ursachen: Der letzte Sommer war sehr trocken, was die Wälder anfällig für den Borkenkäfer macht. Dazu kamen Windbrüche in größerem Ausmaß, und das heurige warme Frühjahr begünstigt die Vermehrung der Borkenkäfer.
Am besten wäre es daher, das Holz zügig aus den Wäldern zu bringen und in den Sägewerken zu verarbeiten. Aber da kommt das Coronavirus ins Spiel: Der Absatz an Schnittholz ist eingebrochen, die Sägewerke sind außer Betrieb oder arbeiten wegen Corona nur eingeschränkt. Und weil sie das Holz nicht anbringen, nehmen sie auch keine Frischware – daher die Lager.

Johann Eder-Schützenhofer, der Obmann der Bezirksbauernkammer, bringt es auf den Punkt: „Der Holzmarkt ist völlig zusammengebrochen. Dass aus dem Ausland große Mengen importiert werden, bringt die heimische Holzwirtschaft noch zusätzlich unter Druck.“ Der Waldverband Steiermark hat an seine Mitglieder einen „Einschlagsstopp“ ausgegeben: Es soll nur jenes Holz geschlägert werden, das unbedingt aus dem Wald muss, also Windbrüche und Käferholz. „Der Großteil unserer Mitglieder hält sich auch an diese Empfehlung“, sagt Weidner.

Absatzmarkt Italien eingebrochen

Zur zentralen Frage, wann sich der Holzmarkt wieder erholt, wagen weder Weidner noch Eder-Schützenhofer Prognosen. Vor allem Italien – sonst der wichtigste Abnehmer von heimischem Holz – wird wegen Corona noch länger ein Sorgenkind bleiben. Beide hoffen aber, dass die Nasslager spätestens im Herbst aufgelöst werden.

カテゴリー
Lifestyle / 暮らし

コロナパンデミックに対して規制から緩和に移行するヨーロッパ / Europe moving from regulation to deregulation for corona pandemics

Written in Japanese (related article is below)

4月26日、ヨーロッパの各国ではコロナパンデミックに対する規制強化から規制緩和期に移行しつつあります。
 
どの国も感染者増加は少なくなってきていますが、亡くなる方の数が急に減ることはなく、油断ができない状況です。
 
累計感染者数(累計死者数)
スペイン22.7万人(2.32万人)
イタリア19.8万人(2.66万人)
フランス16.2万人(2.29万人)
ドイツ15.7万人(0.59万人)
イギリス15.3万人(2.07万人)
 
そんな中でドイツはいち早く規制を緩和していき、外出制限が発令されている中でも行動の幅が少しずつ広がっています。ただし、制限は順次緩和されていきますが、感染拡大予防のための行動規則を守るという前提の上に成り立つ条件付きの緩和政策であるため、州の状況に合わせて州政府がルールを決めていくという状況にあります。例えば、明日4月27日から、公共交通機関の利用やスーパー等お店の利用時に、多くの州でマスク着用が義務付けられます。もし、着用義務のある場所でしていない場合は、少なくとも150ユーロ(約17,000円)、最大で5000ユーロ(約58万円)の罰金が科せられます。いや本当におそろしい。
 
基本的に、ドイツ全土では外出制限令が5月3日までに延長されています。
4月23日時点では、外で知人1名と会うことはどの州でも許されていますが、バイエルン州やベルリンなど州によっては知人の家を訪問することは禁止されています。図書館はベルリンを除き全ての州で明日から再開、全ての州で美容院等は5月4日から再開可能、外国からの渡航者には14日間の隔離が義務付けられ(14-tägige Quarantäne)、礼拝やミサを含む宗教関連イベント(Gottesdienst)はほとんどの州で禁止になっています。
 
目下のところ、経済的補償に関わる政策以外で、一般市民が気にしているのは主にこの3つと思います。
■いつ&どの学年から学校と保育施設が再開されるのか
■どこまでの範囲でマスク着用義務が設定されているのか
■大きな店舗はいつオープンになるのか
■仕事でホームオフィススタイル推奨はいつまで続くのか
 
学校は4月27日から試験が近い学年や終学年のみ再開する州が多く、順次様子を見ながら範囲を広げていく感じです。幼稚園等の保育施設は全ての州で具体的な再開時期を示すことなく閉鎖です。
マスク着用義務の有無は4月27日から実施する州が多いですが、義務となる場所の違いや義務か義務でないかはそれぞれです。全ての州で公共交通機関の利用時は必要で、義務となっているかどうかは半分程度。
 
特に、ベルリン、ハンブルク、バイエルン州、バーデン=ヴュルテンベルク州、ノルトライン=ヴェストファーレン州は感染者数が多い州ですが、他州と比べて緩和範囲とそのスピードはあまり変わらないというところが不思議なところです。規制緩和の範囲や時期に大きな違いがないことや州間の移動があまり制限されていないことも考えると、人の移動の制御ができていて、警察や医療施設など他州との連携が上手くいってるのかもしれません。
 
どのようにこの緩和期を進めていくのか、重要な局面やとおもいます

ZEIT online

 

Wie sich das Coronavirus in Ihrer Region ausbreitet

ZEIT ONLINE sammelt alle bestätigten Corona-Infektionen in Deutschland. Recherchieren Sie hier die ständig aktualisierte Lage in allen 401 Stadt- und Landkreisen.

カテゴリー
Lifestyle / 暮らし

今日からマスク着用義務が始まる / Starting today, we are obligated to wear a mask

Written in Japanese

4月27日、ドイツ・バイエルン州のミュンヘンの地下鉄では、コロナ対策のためマスク着用が義務付けされています。
  
外出制限令が出されて5週間と少し、以前より通勤する人が増えたように見えますが、みんなマスクやスカーフを鼻口に付けて地下鉄に乗っています。
  
罰金を科すほどコロナに注意を払っていることもあり、マスクを着けずに乗車する利用者に対しては、車掌さんが見つけて車内アナウンスで注意する場面もあります。
 
乗車口にはマスク着用しなさいステッカーが昨日からあちこちに貼られてます。罰則があるせいか、ほとんどの人がこのルールを守っているように思います。
 
罰則は賛成ですか?反対ですか?

カテゴリー
Agriculture, Forestry & Fisheries / 農林水産 communication / 会話・報道 General / 一般 Lifestyle / 暮らし

a story waiting for the rain

Written in Japanese (original article is below)

オーストリアとドイツでは来週は雨の予報がされています。

雨きたーー!!qftgyh=-p[;’.ujikolp;ゥイぇーイ⁽⁽(ી₍₍⁽⁽(ી₍₍⁽⁽(ી( ˆoˆ )ʃ)₎₎⁾⁾ʃ)₎₎⁾⁾ʃ)₎₎

スイス北部も今日雨が降ったそうですね。
いろんなリスクが下がれば良いのですが。。。。

Nasse Tage in Tirol: Regnerische Aussichten für die neue Woche

Die Tiroler Landwirte können ein bisschen aufatmen: In den nächsten Tagen bringen gleich mehrere Kaltfronten den langersehnten Regen.

Innsbruck – Die Natur darf aufatmen: Nach einem bislang viel zu trockenen Frühjahr fällt in den nächsten Tagen endlich Regen. 20 bis 50 Liter pro Quadratmeter können laut Prognose der Österreichischen Unwetterzentrale (UWZ) im Bergland bis zum Ende der Woche zusammenkommen. Im östlichen Flachland Österreichs kündigt sich dagegen deutlich weniger Niederschlag an. Kleiner Trost für die Sonnenanbeter: Trotz der Regentropfen übersteigen die Temperaturen an den meisten Tagen noch die 20-Grad-Marke.

Seit Monatsbeginn ist vielerorts kaum Regen gefallen, über ganz Österreich gemittelt beträgt das Defizit gegenüber eines durchschnittlichen Aprils bis dato rund 75 Prozent. Auch in Tirol sind die Böden ausgetrocknet, die Waldbrandgefahr ist sehr hoch – mehr dazu lesen Sie hier. Ein Beispiel: In Haiming ist bis jetzt um 93 Prozent weniger Regen (oder Schnee) gefallen als üblicherweise im April.Die Grafik zeigt die Niederschlagsabweichung im April.© UWZ

Nun dürfen die Landwirte ein bisschen aufatmen: Es ziehen Regenwolken auf. Bis Freitag, so die Prognose der Wetterexperten, überqueren gleich mehrere Fronten Österreich.

Die ersten Schauer erreichten schon in der Nacht auf Montag Tirol. Doch bereits am Vormittag lockern die Wolken von Westen her wieder auf. Im Unterland und in Osttirol bleibt es laut ZAMG-Vorhersage am längsten schaueranfällig. Die Höchsttemperaturen liegen bei 18 bis 23 Grad.

Am Dienstag kommt von Westen eine Kaltfront heran. Nach einem sonnigen und föhnigen Start türmen sich im Laufe des Tages immer mehr Wolken über Tirol. Erste Tropfen fallen. Auch einzelne Gewitter sind möglich. Die Höchsttemperaturen liegen bei 18 bis 23 Grad.

Regnerische Aussichten auch am 1. Mai

Bis Mittwochmittag regnet es dann verbreitet in ganz Österreich. Bis zu 20 Liter pro Quadratmeter Regen sind vom Bregenzerwald bis zum Mühlviertel und dem Ausseerland möglich. “Bei der derzeitigen Dürre ist das vorerst nur der berühmte Tropfen auf den heißen Stein, zumindest die oberen Bodenschichten werden aber angefeuchtet”, sagt Manfred Spatzierer, Chefmeteorologe der Unwetterzentrale. Am Nachmittag lassen die Schauer in Tirol nach, Sonne und Wolken wechseln sich ab. Mit maximal 19 Grad ist es etwas kühler als zuletzt.

Im Laufe des Donnerstags erreicht schon die nächste Kaltfront von Westen her das Land. Über Tirol zieht es immer mehr zu und es beginnt teils kräftig zu regnen. Die Temperaturen kommen nicht mehr über 15 Grad hinaus.

Nass geht es dann nach den derzeitigen Prognosen auch in den Mai. Nur der Osten Österreichs bekommt weniger Regen ab. “Spürbar mehr Regen kommt hingegen im gesamten Bergland und im Süden zusammen, 20 bis 30 Liter pro Quadratmeter sorgen hier für eine weitere Entspannung der Dürre”, sagt Spazierer. (TT.com)

カテゴリー
communication / 会話・報道

コロナパンデミックの日本の状況(4月26日) / Corona Pandemic Japan, 26. April, 2020

Written in German (original article is below)

26. April, In Japan haben die meisten Menschen seit gestern lange Ferien, aber aufgrund der Corona Pandemie ist es Urlaub der freiwilligen Selbstbeschränkung geworden.
 
Diese Ferienzeit wird “Goldene Woche” genannt, da es in Japan jedes Jahr ab Ende April aufeinanderfolgende Feiertage gibt, was für Japaner selten ist, aber oft lange Ferien machen. Wenn Sie die meisten Feiertage nehmen, können Sie in diesem Jahr vom 25. April bis 10. Mai 16 aufeinanderfolgende Feiertage einschließlich Wochentagen nehmen. Aber in diesem Jahr forderten die Regierung und die lokalen Regierungen die Öffentlichkeit aufgrund der Auswirkungen der Corona Pandemie auf, zu Hause zu bleiben, ohne auszugehen.
 
Nach Angaben der lokalen Regierungen betrug die kumulierte Zahl der Infizierten in Japan am 25. April 12.917 und die Gesamtzahl der Toten 358. Insbesondere Hokkaido (600 (25)), Tokio (3840 (100)), Saitama (800 (24)), Kanagawa (940 (25)), Chiba (800 (22)), Osaka (1480 (26)), Hyogo (620 (24)) und Fukuoka (600 (15)) sind hoch, und die Zahl der Infizierten und Todesfälle nimmt täglich zu.
 
Was Japans Gegenmaßnahmen gegen Corona erschwert, ist, dass der Zweck der Politik der Öffentlichkeit nicht vollständig mitgeteilt wird und das Leben der normalen Bürger verwirrt ist. Genaue Informationen können nicht an Menschen weitergegeben werden, die sie benötigen, und ein zunehmendes Misstrauen gegenüber der Politik erzeugt Angst und erschwert die Kontrolle der Verwaltung.
 
Die japanische Regierung plant, während dieser Goldenen Woche zu entscheiden, ob der angerufte Notstand (緊急事態宣言) = der freiwillige Selbstbeschränkung verlängert werden soll oder nicht, aber in der gegenwärtigen Situation, ich denke, es bleibt keine andere Wahl, als ihn verlängern muss.

Japan coronavirus cases top 10,000, driven by younger patients

Country on verge of surpassing South Korea in infectionsNikkei staff writers April 18, 2020 22:00 JST Updated on April 19, 2020 00:51 JST

TOKYO — Confirmed cases of novel coronavirus infection in Japan surpassed 10,000 on Saturday, just days after a state of emergency was extended nationwide in an attempt to slow the spread of the virus. 

COVID-19 cases in Asia’s second-largest economy doubled in 9 days. Newly reported cases on Saturday totaled more than 400.

Tokyo remains the hardest-hit region, reporting 181 new infections on Saturday.

Data from Japan’s Health Ministry shows a nearly sixfold spike in cases among people in their 50s and younger since the March 20-22 three-day weekend, compared with an increase of 2.7 times among those in their 60s and older.

“With infections spreading in unknown ways, we are dealing now with the result of many people letting down their guard during one week in mid-March,” said Hitoshi Oshitani, a Tohoku University virologist who sits on a health ministry coronavirus task force, at an online symposium Saturday.

Japan’s number of COVID-19 cases is approaching the 10,653 confirmed patients in South Korea, which was once the worst-hit Asia-Pacific country outside of China, data from Johns Hopkins University’s Coronavirus Resource Center shows.

Japan had 10,276 as of 9 p.m., a Nikkei compilation shows. South Korea has since been overtaken by India.

Prime Minister Shinzo Abe on Friday once again appealed to the nation to stay indoors, saying a target of an 80% reduction in social contacts had not been reached.

The day before, Abe expanded his declaration of a state of emergency to the entire country from an original seven areas that included Tokyo and Osaka. The move was prompted in part by fears the outbreak could overwhelm medical services in rural areas that are home to many elderly people.

Just over 200 people have died of virus-related complications in Japan as of Saturday.

The spread of the virus has gained speed since the March holiday weekend. Japan took two and a half months to top 2,000 confirmed COVID-19 cases on March 31, but needed only another six days to exceed 4,000. Surpassing 6,000 took only four days more.

In the U.S., COVID-19 cases topped 1,000 on March 11, surpassed 10,000 on March 19 and reached 100,000 on March 27, Johns Hopkins University data shows. While Japan has not seen the virus spread as fast, some experts say this is because of limited testing for the virus. 

The time needed for cases to double in Japan has lengthened from as short as six days, which is likely the result of more people staying at home in Tokyo and other large cities. Yet Japan remains on the verge of a sharper rise in infections.

The first wave of COVID-19 cases to hit Japan began in January, spread mainly by people traveling from China. Hokkaido emerged as an early hot spot for cases with no clear path of infection. Authorities’ responses during this stage, including Hokkaido’s declaration of a state of emergency in February, appeared to limit the rise in new cases.

But after this pause came sharp increases in Tokyo and other cities that have been linked in part to travelers returning from countries other than China.

“Even before the first wave from China had abated, a second wave began, with more than 300 infected people streaming in from Europe, Egypt, the U.S. and elsewhere,” Oshitani said.

カテゴリー
Lifestyle / 暮らし

休日はゆっくり過ごそう / Let’s spend our holidays slowly

Written in German (息抜き)

München geht es heute noch schönes Wetter.
Wir essen viel heute auch, trainieren viel, schlafen viel, arbeiten viel und bereiten uns auf den Tag vor, an dem sich die Welt beruhigt.😁

休日のミュンヘン市内 晴天☀